Tuesday, August 29, 2017

Exodus 7:8-13 comments: words and modern views of Bible translating and interpretation collide yet again

8 ¶  And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 9  When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. 10  And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. 11  Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12  For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods. 13  And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.

Here is the disconcerting evidence that heathen worshippers of false gods and devils are permitted their own minor miracles. Of course, the Lord’s work overcomes anything they have to offer as it was He who gave permission for their little show of power in the first place. This was clearly allowed to create the stage for God’s power to be displayed, even in this small way.

For those lovers of the original languages I’m going to repeat part of my comments that were said on the passage in Exodus 4:1-9 because they bear repeating. If I make any mistakes please let me know.

“The Holy Spirit, through Moses, uses the Hebrew word, naw-khawsh, for serpent, the same word used for the serpent who is Satan in the garden. But, in 7:9 & 10 serpent will be translated from tan-neem, which also is used in other places for a dragon or even a whale. But in 7:15 we come back to naw-khawsh again for serpent. As we have seen in Greek from our study of books in the New Testament it is pointless to look at a Hebrew or a Greek word and state that this or that is its exact meaning when the context determines meaning and while one word can be used for different ideas, more than one word can be used for the same idea. A study of the word, love, in the Greek text of the New Testament will produce little understanding if one runs off on a rabbit trail trying to use those words to delineate different kinds of love. The kind of love the Holy Spirit is explaining will depend on the context, not on the Greek word.

For instance, in the following passage different words for love are used and a great many mental gymnastics with the original Greek will take you off the road of understanding into the mire of the meaning of Greek words. For instance, several different Greek words are used for love in the New Testament but they all, in context, mean what we think of as love, not, though, the erotic or romantic kind.

After the resurrection, in John 21:15-17 Jesus asks Peter three times if Peter loves Him, which calls into sharp, painful memory that Peter had denied His Lord three times as Jesus predicted He would. And there are many other great sermons from that passage, I'm sure.
Here, a person who pretends to be a Greek expert is about to burst. He excitedly points out that the first and second time Jesus asks the question He uses the word Agape' for to love someone from esteem or respect and also used for divine love. Each of those times Peter responds with Phileo, the love that comes from friendship or brotherly love. The last time Jesus Himself uses Phileo and once again Peter responds with the same. The pseudo-scholar will say that this lends much more meaning to the conversation because Jesus is asking for a different kind of love, a divine love, which Peter is not capable of and this reflects a fundamental failure in mankind's capacity or willingness to love God in the right way blah, blah, blah.
What the person who likes to think he is more intelligent and knowledgeable than a Christian janitor who can read English has done is to reveal his own ignorance. Agape' and Phileo are words for love that are used interchangeably. No extra insight into these verses is gained by playing ping pong with them. In Matthew 6:5 hypocrites Phileo to pray standing in the synagogues, in Matthew 19:19 you are told to Agape' your neighbor as yourself, John 15:19 says the world won't Phileo the disciples, 1 Corinthians 16:22 says that if any man Phileo not the Lord Jesus Christ let him be Anathema Maranatha, and when we are repeatedly told to love our neighbor as ourselves with Agape' the Scriptures in no way imply that this is superior to our brotherly love for our brothers and sisters in Christ. I doubt anyone would imply that the kind of love Jesus says we are to have for each other, which distinguishes us as His followers, is inferior to the love we are supposed to have for a stranger who is in need.
Titus 3:4 doesn't have the love of God our Saviour toward man as Agape'. Paul's admonition in Titus 3:15 isn't Agape'. 1 Peter 1:22 uses both words for the same thought with Phileo first and then Agape'. Does knowing this change your understanding of the text? Does it help you know what you are to do? Is your lack of access or availability of access to the Greek a determinant of your ability to understand God's words? Finally, in Revelation 3:19 does it matter to you that Jesus Phileos here?
So, trust your English Bible and don’t be concerned about unbelieving preachers choking on nuances of meanings, offering “nuggets” of wisdom from the original languages that simply aren’t there.
Serpent is a serpent whichever Hebrew word for such a creature serpent comes from.”


In verse 11 we see that wise men, sorcerers, and magicians are all references to the same type of person in this context.

No comments: